-
1 подъём одной ногой
Sports: half-knee circle, half-mill circle, mill-up, mill-up swingУниверсальный русско-английский словарь > подъём одной ногой
-
2 правящий верх
-
3 оборот вперёд в упоре ноги врозь верхом
Sports: mill-circleУниверсальный русско-английский словарь > оборот вперёд в упоре ноги врозь верхом
-
4 трубный
1) casing
2) <engin.> duct
3) pipe
4) <energ.> pipeline
5) tube
– конвективный трубный
– трубный ключ
– трубный компенсатор
– трубный коридор
– трубный микрометр
– трубный ниппель
– трубный отвод
– трубный пакет
– трубный стан
– трубный хомут
конвективный трубный пакет — convection tube bank
раскатной трубный стан — reeling mill
трубный кольцевой компенсатор — circle bend
трубный стан для бесшовных труб — seamless-tube mill
-
5 кружить
1) General subject: circle, hover, mill, mill about (о толпе, стаде), revolve, ring, rotate, spin, stray about, swirl, turn, twirl, vertiginate, whirl, cruise around (над-over)2) Colloquial: mill around3) Makarov: move in circles, wheel -
6 группа
1) <constr.> assembly
2) <engin.> bank
3) batch
4) bunch
5) clump
6) <astr.> cluster
7) ensemble
8) family
9) group
10) grouping
11) lot
12) <teleph.> relay pileup
13) species
14) team
– арильная группа
– архимедова группа
– бесконечная группа
– винтомоторная группа
– возрастная группа
– вторичная группа
– гиперэкспоненциальная группа
– группа абгомотопическая
– группа абелева
– группа атомов
– группа без кручения
– группа бэра
– группа вращения
– группа голономии
– группа гомологий
– группа дигомологий
– группа дисперсивная
– группа диэдра
– группа дорожек
– группа икосаэдра
– группа ионов
– группа клетей
– группа когомологий
– группа коммутативная
– группа Ли
– группа многозначности
– группа монодромии
– группа накрывающая
– группа переплетения
– группа перестановок
– группа подстановок
– группа поисковая
– группа полупростая
– группа предельная
– группа преобразований
– группа пространственная
– группа разрешимая
– группа с кручением
– группа свай
– группа символов
– группа симметрии
– группа слов
– группа сопротивлений
– группа стоек
– группа счетчиков
– группа тарифная
– группа тетраэдра
– группа точек
– группа частиц
– группа чисел
– группа шрифта
– группа электронов
– дефектная группа
– дисперсивная группа
– дробно-линейная группа
– знакопеременная группа
– импримитивная группа
– инфинитезимальная группа
– исключительная группа
– киносъемочная группа
– колейная группа
– конечная группа
– лиева группа
– лиевая группа
– метабелева группа
– метациклическая группа
– направленная группа
– некоммутативная группа
– непрерывная группа
– неспециальная группа
– нетерова группа
– нильпотентная группа
– одноступенчатая группа
– примитивная группа
– проективная группа
– проектная группа
– промежуточная группа
– простая группа
– равновычетная группа
– радикальная группа
– разрешимая группа
– разрывная группа
– силовая группа
– силовская группа
– унитарная группа
– фантомная группа
вторичная канальная группа — channel supergroup
гиперметрическая топологическая группа — hyperemetric topological group
группа блоков памяти — memory bank
группа внутренних гомологий — <geom.> cobordism group
группа вращений окружности — <math.> circle group
группа колонок карты — card field
группа с конечным числом образующих — <math.> finitely generated group
группа соединения обмоток — group reference
группа ступенчатого включения — grading group
двуточечно транзитивная группа — pairwise transitive group
контактная группа на замыкание — make contact springs
неполная группа направлений — broken round
непрерывная группа клетей — continuous train
непрерывная или топологическая группа — continuous group
первичная канальная группа — channel bank
повторяющаяся группа цифр в десятичной дроби — period
полная группа событий — exhaustive events
полная линейная группа — full linear group
третичная канальная группа — channel master group
черновая группа клетей — roughing train
черновая группа стана — roughing mill group
четверная группа клейна — Klein's four-group
чистовая группа клетей — finishing train
-
7 кружить
1. swirl2. swirling3. twirl4. whirled5. whirling6. turn; whirl; circle; rotate; revolve; spin; stray aboutбесцельно двигаться; кружить, топтаться на одном месте — mill about
7. circle8. whirlСинонимический ряд:1. блуждать (глаг.) блуждать; плутать; путаться2. вертеться (глаг.) вертеться; крутиться3. кружиться (глаг.) виться; делать круги; кружиться; описывать круги -
8 сортамент профилей
Русско-английский новый политехнический словарь > сортамент профилей
-
9 ножницы
clipper, shear, snip* * *но́жницы мн.1. ( бытовые) scissors2. маш. метал. shears, cutterаллига́торные но́жницы — alligator shearsно́жницы бараба́нного ти́па — drum-type shearsно́жницы блю́минга — bloom shearsверста́чные но́жницы — bench shearsвибрацио́нные но́жницы — upcut shearsвырубны́е но́жницы — nibble shears, nibblerвы́сечные но́жницы — downcut shearsгильоти́нные но́жницы — inclined throat [guillotine] shearsно́жницы горя́чей ре́зки — hot shearsди́сковые но́жницы — circular [circle] shearsжестяны́е но́жницы — tin shearsзагото́вочные но́жницы — bullet shearsкривоши́пные но́жницы — crank shearsкромкообрезны́е но́жницы — side trimming shearsлету́чие но́жницы — flying shearsма́ятниковые но́жницы — pendulum shearsмехани́ческие но́жницы — power shearsмногопа́рные но́жницы — gang shearsобрезны́е но́жницы — crop(ping) shearsно́жницы откры́того ти́па — gap shearsотрезны́е но́жницы — cut-off shearsпро́волочные но́жницы — wire (cutting) shearsно́жницы продо́льной ре́зки ( полосы) — slitting shearsпро́фильные но́жницы — beam-and-channel shearпрутко́вые но́жницы — bar shearsручны́е но́жницы — hand shearsрыча́жные но́жницы — lever shearsсадо́вые но́жницы — garden [pruning] shears, secateurно́жницы с ве́рхним ре́зом — downcut shearsно́жницы с двойны́м ре́зом — double-cut shearsскрапны́е но́жницы — scrap shearsсля́бовые но́жницы — slab shearsно́жницы с накло́нными ножа́ми — inclined throat [guillotine] shearsно́жницы с ни́жним ре́зом — upcut shearsно́жницы с паралле́льными ножа́ми — parallel shearsстрига́льные но́жницы с.-х. — sheep shearsстуловы́е но́жницы — bench shearsсуту́ночные но́жницы — sheet-bar shearsтолстолистовы́е но́жницы — plate shearsтонколистовы́е но́жницы — sheet-mill shearsуголко́вые но́жницы ( для резки угловой стали) — angle shearsуниверса́льные но́жницы — multi-purpose sharing machineфанерообрезны́е но́жницы — trimming shearsно́жницы холо́дной ре́зки — cold shearsшпале́рные но́жницы — hedge trimmer, hedge shears* * * -
10 В-142
ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫsubj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troublesX видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the worldвидавший виды — seasonedbattle-scarred.Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a)....Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wearX видал виды - X looks (is) the worse for wearX has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby). -
11 видать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды
-
12 видать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды
-
13 видывать виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды
-
14 видывать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды
-
15 кружить
несовер. - кружить; совер. - закружить
1) (кого-л./что-л.)
whirl, twirl, swirl, spin, wheel round, turn (round)
2) без доп. (описывать круги)
circle, go round
3) без доп. (плутать)
wander, stray about* * ** * *whirl, twirl, swirl, spin, wheel round, turn* * *millring -
16 предварительноя профиль
двутавровый профиль — double-T shape; I-beam; H-beam
Русско-английский новый политехнический словарь > предварительноя профиль
-
17 чистовой профиль
двутавровый профиль — double-T shape; I-beam; H-beam
Русско-английский новый политехнический словарь > чистовой профиль
См. также в других словарях:
Mill Ends Park — Mill Ends Park, the smallest park in the world, summer 2007 Mill Ends Park (sometimes mistakenly called Mill s End Park)[1] is a tiny urban park located in the median strip of SW Naito Parkway, approaching esplanade along the Willamette River… … Wikipedia
Mill — Mill, v. i. (Zo[ o]l.) To swim under water; said of air breathing creatures. [1913 Webster] 2. To undergo hulling, as maize. [Webster 1913 Suppl.] 3. To move in a circle, as cattle upon a plain; to move around aimlessly; usually used with around … The Collaborative International Dictionary of English
mill — mill1 [mil] n. [ME melle < OE mylen, akin to OHG mulin, ON mylna, all < 4th c. Gmc borrowing < LL molinae, pl. of molina, mill < LL(Ec) molina, of a mill < L mola, millstone < IE base * mel , to grind, crush > MEAL2, MILD,… … English World dictionary
Mill Creek, Albemarle County, Virginia — Mill Creek Unincorporated community … Wikipedia
Mill Office and Post Office — U.S. National Register of Historic Places Location: Woodsdale, Ohio … Wikipedia
Mill Ridge, Virginia — Mill Ridge Unincorporated community … Wikipedia
Mill Run, Virginia — Mill Run Unincorporated community … Wikipedia
Circle Oaks, California — Circle Oaks Unincorporated community … Wikipedia
Mill — Mill, v. t. 1. (Mining) To fill (a winze or interior incline) with broken ore, to be drawn out at the bottom. [Webster 1913 Suppl.] 2. To cause to mill, or circle round, as cattle. [Webster 1913 Suppl.] … The Collaborative International Dictionary of English
circle — [n1] orb, loop, round figure amphitheater, aureole, band, belt, bowl, bracelet, circlet, circuit, circumference, circus, cirque, coil, colure, compass, cordon, corona, crown, cycle, disc, disk, ecliptic, enclosure, equator, full turn, globe, halo … New thesaurus
Mill Hill — For other places with the same name, see Mill Hill (disambiguation). Coordinates: 51°37′N 0°14′W / 51.62°N 0.23°W / 51.62; 0.23 … Wikipedia